Kontroverzní Satanské verše od Rushdieho mají nový překlad. Starý nebyl kompletní
Román Satanské verše, který způsobil nepříjemnosti nejen autorovi Salmanu Rushdieemu, vyšel po jedenácti letech v novém českém překladu. Nakladatelství Paseka usoudilo, že dosud jediná česká interpretace jednoho z nejznámějších a nejkontroverznějších děl indicko-britského spisovatele Rushdieho byla neúplná a nekvalitní. V nové verzi, která vznikala téměř tři roky, se mohou čtenáři blíže seznámit s vrstveným jazykem spisovatele, kterému za knihu hrozil smrtí sám Rúholláh Chomejní.
Satanské verše jsou plné narážek, metafor a leitmotivů, které odrážejí autorův složitý vztah k náboženství. Ať už Rushdie provokoval záměrně, nebo ne, autor českého překladu z toku 1994 zůstal raději v anonymitě. I vydavatelství Paseka se rozhodlo po domluvě s novým překladatelem uvést jen jeho pseudonym Jan O. Tichý. Na to, zda bude kniha pěnit krev i i 27 let po svém vydání, si budeme muset počkat. (kar)