6 songů v angličtině, ve kterých se najednou objevuje jiný jazyk
Umísťovat do anglicky zpívaných písní slovíčka či rovnou fráze z jiného jazyka se stává čím dál populárnějším trikem umělců. Koho by to nepotěšilo, když světově uznávaný umělec zazpívá něco ve vašem rodném jazyce? Česko je zřejmě jedna z mála zemí, jejíž jazyk si do skladby nevypůjčil zatím žádný hudebník, a tak si prozatím můžeme spolu s Lanou či Pet Shop Boys procvičit nějakou tu latinu či francouzštinu.
Lana Del Rey – Carmen. Když se éterické Lany Del Rey novináři optali, o čem „Carmen“ je, nejprve se jí do vysvětlování trochu nechtělo. Zpěvačka se pak svěřila, že to je rozhodně nejosobnější song z desky „Born To Die“, protože pojednává o ženě, která bojuje se závislostmi (a zároveň je i prostitutkou). Lana se nerada tímto tématem zaobírá, protože sama měla před lety problémy s alkoholem. Každopádně s čím Lizzy Grant, jak se Lana ve skutečnosti jmenuje, problémy nemá, je francouzština. A blíže ke konci v „Carmen“ zazní takto:
„Mon amour, je sais que tu m’aimes aussi, tu as besoin de moi, tu as besoin de moi dans ta vie, tu ne peux plus vivre sans moi, et je mourrais sans toi, je tuerais pour toi.“ A překlad? Lekce francouzského jazyka speciálně pro vás: „Má lásko, já vím, že ty mě miluješ taky, ty mě potřebuješ, potřebuješ mě ve svém životě, nemůžeš beze mě žít a já bych bez tebe umřela, kvůli tobě bych i zabíjela.“
Lady Gaga – Bloody Mary. Při vyřknutí sousloví „Bloody Mary“ každý fanoušek Lady Gaga hned zbystří a možná i bouchne zlostně pěstí do stolu, protože ze všech songů Mother Monster se právě tento hodil na singl snad úplně nejlépe a přesto se jím z nepochopitelných příčin nikdy nestal. Album „Born This Way“ je už ale dávnou minulostí a tak nemá smysl se zvláštními rozhodnutími vydavatelství zaobírat. Věnujme se raději lingvistickému aspektu této skladby. Podobně jako Lana Del Rey, i Gaga miluje francouzštinu a francouzsky hovoří třeba i v „Bad Romance“ či polozapomenuté (ovšem prudce roztomilé) „Fashion“. V „Bloody Mary“, ve které se zpívá o Máří Magdaléně, která je považována za první osobu, jež spatřila Ježíše po jeho zmrtvýchvstání, se pár divných slov objevuje taky. Francouzsky tedy v této písni uslyšíte pasáž „Je ne veux pas mourir toute seule“ („Nechci umřít sama“) a na úplném konci můžete zaslechnout portugalskou frázi „Liberdade e Amor“ („svoboda a láska“).
Madonna – Sorry. Madonna je vyloženě přebornicí v užívání cizích jazyků ve svých písních. Ačkoli její matka pocházela z Quebecu, sama zpěvačka francouzskému jazyku rozumí, avšak plynule jím nehovoří (zato její dcera Lourdes mluví francouzsky výborně). Výčet Madoniných songů, ve kterých se sem tam objevuje nějaký ten cizí jazykový element, je hodně dlouhý – v „La Isla Bonita“ či „Spanish Lesson“ se objevuje španělština, v „Isaac“ hebjrejština, v „Paradise (Not For Me)“ francouzština. Rozhodně největší plejádu cizích slovíček ale představuje „Sorry“. Výraz „omlouvám se“ a jeho různé modifikace se ve skladbě objevuje hned v devíti jazycích: hebrejštině („Sleechah“), polštině („Przepraszam“), španělštině („Lo siento“ a „Perdoname“), holandštině („Ik ben droevig“), italštině („Sono spiacente“), francouzštině („Je suis desolée“), japonštině („Gomen nasai“), hindu („Mujhe maaf karo“) a pochopitelně angličtině.
Grimes – Artangels. Abychom tu neměli jen samé zástupce mainstreamu, s Grimes přinášíme do našeho seznamu i těžce alternativní vítr. Ačkoli, výraz „těžce alternativní“ se zrovna na song „Art Angels“ nehodí – song pochází z její první komerčně úspěšné eponymní desky, kde dává hudebnice vale svému charakteristickému minimalistickému stylu plného podivných zvuků. Multiinstrumentalistka Claire Boucher aka Grimes má už podle příjmení (které se čte jako „bušej“) blízko k Francii a francouzsky se dokáže domluvit. Bydlí v kanadské provincii Quebec, konkrétně v hlavním městě Montrealu, a v tomto songu vyznává svou lásku k tomuto historickému městu. Celý song je vyzpěvován anglicky, až v refrénu přichází několik jednoduchých frází „Je comprends, je l’ai dit, c’est la vie“ („Rozumím, rozuměla jsem, to je život“). No, lingvisticky to rozhodně není nic světoborného, ale k atmosféře songu se to hodí přímo výborně.
Pet Shop Boys – It’s A Sin. Jedna polovina z dvojce Pet Shop Boys, konkrétně Neil Tennant byl vychován jako katolík a „It’s A Sin“ je vlastně takový protestsong. Mimochodem, věděli jste, že ten zvuk hromu je zahraný na klávesách? V té době to byla naprostá novinka. Tennant v písni popisuje výchovné praktiky, kterých se mu dostalo během jeho školních let na střední škole Svatého Huberta v anglickém Newcastlu. V songu zaslechnete několik liturgií a různých náboženských metafor. Poslední sloka je zpívána v latině (!) a dá se volně přeložit jako „Zpovídám se všemohoucímu Otci a vám, mí bratři, že jsem zhřešil v myšlenkách, slovech a činech, je to moje vina, je to má velká vina.“
Sting – Desert Rose. Koncem devadesátých let byla inspirace latinskou a arabskou kulturou mezi hudebníky po celém světě velice populární. Téhle módní vlně se nevyhnul ani Sting. Proto se rozhodl na svůj song „Desert Rose“, pocházející z alba „Brand New Day“, pozvat Cheba Mamiho – francouzského umělce původem z Alžíru. Při společné improvizaci Mamiho a Stinga se pak postupně vykrystalizovalo to, že svůj vokál přizpůsobil východnímu stylu i samotný Sting. Skladba tedy začíná v alžírské arabštině: „Hadaee mada tawila, wa ana nahos ana wahala ghzalti“, což se dá volně přeložit jako „Noci, noci, už je to dlouhý čas, hledám sám sebe a svou lásku“.